POJ 讀書會(四)——上古早的台語徵文比賽

POJ 讀書會(四)——上古早的台語徵文比賽

前三回的小說、新聞、翻譯,都是成大台文系的學生會接觸到的文章,雖然說都還是屬於基礎內容的範圍,目前為止,都是想要突破根深蒂固「台灣最早」的概念,其實在更早之前,就有在這座島上用文字寫下的相關內容,第四回,我們想要再進一步分享曾經刊載在第一期、也就是創刊號的所刊載,1885年舉行的徵文比賽——《白話字的利益》。

如果要說最早的文學獎、文學比賽,不曉得會想到甚麼時代呢?如果用 Google 搜尋,可以找到1965年吳濁流創辦的《臺灣文藝》舉辦的「臺灣文學獎」,那麼同樣也在台灣這片土地書寫、也在這片土地印刷、出版、販售的《台灣府城教會報》也是不容忽視的歷史,我們就來看看當時如何記載吧?

Pe̍h-ōe-jī 原文

Ē-mn̂g ê Bo̍k-su, Tong Hián-lí kū-nî ū chhut chi̍t-ê lūn chhiáⁿ Chiang-choân Tâi-oân kok kàu-hoē ê lâng lâi chò : Tê-ba̍k chiū-sī "Pe̍h-oē-jī ê Lī-ek". Āu-lâi ū chih-tio̍h káu lâng ê lūn; chiū chhiáⁿ Má I-seng, Kam Bo̍k-su kap i tàu-khoàⁿ, phêng chhú koân-kē ; tē-it miâ siúⁿ gîn gō͘-ê, tē jī miâ siúⁿ gîn saⁿ-ê, tē saⁿ miâ siúⁿ gîn nn̄g-ê, tē sì miâ siúⁿ gîn chi̍t-ê . Phêng-liáu chhú :—

  1. Ia̍p Bo̍k-su,toà tī Sió-khe.
  2. Lâu Bō͘-chheng, Tâi-oân-hú-siâⁿ .
  3. Lí Chhah-lâi, Kó͘-lōng-sū.
  4. N̂g Tek-siān, Ē-mn̂g.
    Lô͘ Sam-goân, Kó͘-lōng-sū .

Tong Bo̍k-su taⁿ tńg-khì Tāi-Eng-kok : ū chiong chiah-ê lūn kau goán : goán siūⁿ tio̍h ìn hō͘ Kàu-hoē ê lâng chiâu chai, hō͘ ta̍k lâng him-bō͘ tha̍k pe̍h-oē-jī . Taⁿ chiong tē-it tē-jī chit nn̄g miâ ê lūn chiàu chhù-sū lâi ìn tī ē-té . In-uī thâu-chi̍t-tiuⁿ ê Kàu-hoē-pò ìn-bē-liáu, thèng-hāu tē jī tiuⁿ chiah koh ìn .

華語翻譯

廈門的牧師,冬顯理去年有寫一篇論說,請漳泉、台灣各教會的人來做:題目就是「白話字的利益」,後來有收到9人的論說,就請馬醫生、甘牧師幫忙看,評分高下,第一名賞銀五個,第二名賞銀三個,第三名賞銀兩個,第四名賞銀一個。評了取:---

  1. 葉牧師,住在小溪。
  2. 劉茂清,台灣府城。
  3. 李插來,鼓浪嶼。
  4. 黃德善,廈門。
    盧三源,鼓浪嶼。

冬牧師現在已經回去大英國:有將這些論交給我們:我們想著印給教會的人齊知,讓大家都能欽羨讀白話字。現在將第一、第二這兩名的論說,照次序來印在下方。因為第一期的教會報印不完,靜候第二期才繼續印。


第一、二、三期的《台灣府城教會報》印刷了第一名住在小溪(福建平和)的葉牧師的文章,第二名,就是我們台灣府城(也就是台南)的劉茂清長老所撰寫的作品〈Pe̍h-ōe-jī ê Lī-ek(白話字的利益)〉,被刊載在1886年1月發行的第七期。

一起來聽一遍1880年代當時的台灣府城人——劉茂清對 Pe̍h-ōe-jī 的想法。

徵文比賽,就是要分名次、要有一個主題、要有一個可以發表刊載的地方,最重要的,當然就是獎品,這些在《台灣府城教會報》都可以找得到,然而,不僅僅只是這樣而已,我們可以從得獎者前四名共五人發現,原來,寫 Pe̍h-ōe-jī 的人,並不是只有住在台灣府城的人而已,作者所在地的小溪、廈門、鼓浪嶼,也有人使用同樣的文字在撰寫?沒錯!Pe̍h-ōe-jī 可不是1885年《台灣府城教會報》創辦之後才開始在台灣傳授,其實在馬來西亞、印尼、菲律賓、泰國⋯⋯,都有這個文字的足跡

如此重要的徵文比賽,選擇刊載在台灣印刷、發行的《台灣府城教會報》出版公開,而後相關的台語文作品,都從1885年開始累積到1969年底被中國國民黨全面禁止,停止使用 Pe̍h-ōe-jī 發行為止,台灣成為了 Pe̍h-ōe-jī 這種文字的,的世界中心。

每日在 Twitter 上分享台語文的馬來西亞「講福建話運動」。
「去年11月底中國廈門一批學者曾到台南訪查白話字的相關資料。據他們表示,他們有意將白話字申請為中國閩南文化的世界文化遺產。作為台灣白話字發源地的台南市實應積極先將白話字列為市級文化遺產並進一步帶頭率先向聯合國教科文組織申請為世界文化遺產!」——台南市議會議會快訊

像是馬來西亞的「講福建話運動」也在參考使用台灣教育部的漢字與拼音(拼音也沿襲了白話字做了調整),「鼓浪屿:历史国际社区」在申請世界遺產時至台灣蒐集 Pe̍h-ōe-jī 史料,就是證明台灣仍有非常大的台語文能量和文化潛力,在有著親近類似的語言之中,各自在不同地方融入當地文化,演變成新的語言之前的1885年,我們有一個共同的文字——Pe̍h-ōe-jī 可以做為橋樑來傳播訊息和溝通,而在這個文字散播的地方之中,又屬台灣擁有最多的文獻資料和各種文學發展,從教會的宗教出版品開始,到醫學教科書《內外科看護學》、長篇小說《出死線》、社會評論《十項管見》⋯⋯,再一次證明了 Pe̍h-ōe-jī 的大本營就是台灣、首都在台南!


POJ 讀書會

關於 Pe̍h-ōe-jī 虛擬讀書會系列

你能想像嗎?台灣最早的報紙,用 Pe̍h-ōe-jī(白話字)書寫,自1885年創刊,至今仍然在發行(儘管在國民黨政府時期禁止並改為華文),有許多的第一,在這裡出現,最早的自由詩、最早的報導文學、最早的散文⋯⋯,跨越大清、日本、與戰後,保存了許多台灣本土的文化與記憶,本虛擬讀書會專欄,想邀請大家,一次認識一篇曾經刊登在上頭的內容,追尋曾經的記憶。